sábado, 2 de enero de 2010

Doblaje vs Audio Original

No cabe duda que aquí en méxico o en latinoamerica tenemos el privilegio de gozar de muy buenos doblajes ya sea en caricaturas, anime, peliculas, etc...yo en lo personal siempre he preferido las cosas en su idioma original sin excepciones; los simpsons, me dirán algunos, se escuchan mejor en español (los capitulos viejos por lo menos)...no opino lo mismo, quizás lo digan porque ya se acostumbraron a escucharlos así, yo en lo personal la primera vez que los vi fue en 1989 me parece, en el canal fox (el capitulo donde bart serrucha la cabeza de la estatua de Jeremias Springfield), primera temporada...no tan graciosa, pero estaba soprendido que a esa hora (entre 8 y 9 pm) y ese dia (domingo) estuvieran dando caricaturas, pero volviendo al tema...la primera vez que las vi fue en inglés. Lo mismo me sucedió con las caricaturas clásicas de Disney (peliculas incluidas) y las de Warner Bros. (tenía antena parabólica ;) ). Así que al momento que me tocó verlas en español no me agradó del todo el cambio. Con los simpsons pues no pierden mucha gracia y de hecho en ciertas ocasiones se compensa, pero se pierden muchas referencias a programas y situaciones vigentes así como la voces de celebridades, pero por lo general es muy buen doblaje...aunque insisto prefiero el audio original. Otro ejemplo: el principe del rap; los chistes, la cancion de inicio, las voces, etc están mucho mejor en su audio original. Comparemos el intro:



Ahora el intro original:



Lo primero que notamos es que en el doblaje la música suena un poco rara, como de sintetizador, igual muchos dirán que precisamente ese es su encanto y puede que tengan razón, pero es pura nostalgía y yo no crecí con ese intro, crecí con el original. Ahora pasemos a una comparación de las voces:



Ahora el audio original:



Para empezar la voz de Will Smith no es chillona, es más grave, el acento inglés de Geoffrey (el mayordomo) se pierde en el doblaje y por ende cuando Will Smith se burla del acento (la parte de meter los caballos al establo, etc) también se pierde. Buen doblaje, claro, muchisimo mejor que la versión española, si acaso nomás por el acento español...¡joder! ¡me cago en la hostia!, y demás gilipolleces.

Ahora pasemos a las caricaturas de la Warner...el doblaje viejo...¡ahhhhhhhhhhhhhh, no lo soportoooooo! Se que solo alguien tan enfermo como yo notaría esto, pero veamos si ustedes pueden notarlo también:



¿Lo notaron? ¿Les estresó tanto como a mi? ¿no saben de que hablo? hmmm...a ver ahora:



¡La música de fondo! En el primer video cambia cada vez que habla algún personaje y vuelve a la banda sonora original cuando se callan y en el segundo video la banda sonora no coincide en absoluto con la caricatura, en lo personal ambos ejemplos me desesperan, pero más el primero por los cambios abruptos. Esto era algo muy común en los doblajes de estás caricaturas y por lo mismo nunca me gustó verlas dobladas.

Ahora vean la inmensamente superior versión original:



Cabe mencionar que en los doblajes más recientes no sucede, pero a mi me tocó ver estos. Pero a pesar de todo esto, insisto en que hay muy buenos doblajes aquí, un ejemplo muy claro es en el anime: el doblaje en inglés en su mayoría apesta, pero sucede lo contrario con el latino. Un muy claro ejemplo es el de pokemon:

Primero el audio en inglès:



Ahora en español:



Hasta el pinche intro está mucho mejor ¿no creen?

A continuación les muestro el climax de la pelicula X-men 3 con tres doblajes diferentes: audio latino, audio español (venga, tremendo mogollón) e inglés original:

Hagamos una disección de la escena primeramente:
Los personajes:
Jean Grey es una mutante que posee el poder de telepatía(lee y controla mentes)y telekinesis(mueve cosas con el poder de su mente).Sufre de trastorno de identidad disociativo(o personalidad múltiple); su alter ego se hace llamar Fénix y posee todos sus poderes, pero actúa meramente por instincto.
Wolverine, Guepardo, Lobezno como lo quieran llamar, también es mutante; posee el poder de sanar rapidamente(puede regenerar extremidades) y tiene los huesos recubiertos de un metal llamado adamantium o adamantio(que es mas fuerte que el diamante), además de tres garras retractiles en cada mano recubiertas con el mismo metal.

Contexto de la escena:
Jean Grey ahora Fénix está molesta porque el gobierno de los EE.UU. desarrolló una cura para los mutantes; una inyección que elimina permanentemente los poderes de cualquier mutante; y la trataron de usar en su contra(para mayor contexto vean la pelicula), en represalia comienza a destruir la carcel de alcatraz(ahora el laboratorio donde se desarrolló la susodicha "cura"). Wolverine siendo el único capaz de poder acercarse a ella debido a sus poderes, se queda para tratar de detenerla.
Ahora lo relevante aqui es que antes eran aliados y ahora para detenerla debe matarla...pero la ama; ahora veamos las distintas versiones.

Primero la versión española:



Inmediatamente lo primero que noto es que cuando grita: "Jean" no se escucha tan mal, pero en cuanto dice: "Se que estás ahi dentro", una parte de mi muere. El diálogo cuando llega arriba está bien salvo por el acento y las voces(todos los españoles suenan igual, mujeres y hombres, respectivamente, o en algunos casos entre ellos),sabemos que el doblaje español casi siempre es muy fiel al original rayando en traducciones literales (Luke Skywalker = Luke Trotacielos, ¿Trotacielos?, por Bruno Diaz(dios), eso suena demasiado ridículo para ser verdad...y sin embargo lo es).Pero en el momento decisivo de la escena, la frase "Te amo" la cambian por "Te quiero". ¿Te quiero? ¡Por dios!(Bruno Diaz), acaba de escalar un montículo, a rastras, mientras que le desgarraban pedazos de su piel con cada paso que daba; está a punto de matar a la mujer que ama y le dice: ¡¿TE QUIERO?!, si de por si la escena apenas raya en la tolerable debido a los acentos ya con eso le quitan todo el impacto emocional. Te quiero, pfff, le hubiera dicho "Te estimo" o "Te aprecio"...casi le dice "Me caes bien". El grito al final...convincente, se escucha lleno de dolor, casi se redime...casi. Ni el hecho de que Hugh Jackman salga sin camiseta salva esta versión.

Ahora la versión latina(si solo quieren ver lo importante adelantenle hasta 1:10):



Con esta sucede lo contrario: el acento y las voces están decentes(Jean no me convence del todo), pero cambian el dialogo y a mi ver también le quita impacto a la escena. Aqui Logan(Wolverine), cuando le pregunta Jean: "Logan, ¿morirías por ellos?" en vez de contestar: "No, no por ellos, por ti...por ti" contesta "No, no es por ellos, es por ti, por ti", es un cambio leve, casi insignificante, pero en la primera se entiende perfectamente que moriría por ella y en la segunda contestación da a entender que lo que está haciendo no es por ellos sino por ella,o sea que está arriesgando su vida, no que moriría por ella. Aqui si le dice que la ama; y el grito al final...perfecto.

Ahora con el audio original:



Ninguna queja aquí, me encanta esta escena.

Olvide algunos programas, South Park se me viene a la mente, pero creo que ya me extendí demasiado.
Supongo que al final la nostalgia(como en muchos casos) y los recuerdos asociados tienen mucho que ver a la hora de elegir. ¿O ustedes que opinan?

Como pilón les dejo una pequeña edición que hice de la escena anterior:



Corto, conciso y al punto jejeje. Con esto termino esta edición, la próxima entrada hablará de un comic que trata de unos de mis temas favoritos: Batman, viajar en el tiempo y paradojas. Mantenganse en sintonía.
Que el espiritu de batman los proteja y llene de bendiciones. Nos veremos en el futuro.